|
|
List C.Paoliniego do fanów - maj 2010 - tłumaczenie
pochodzące ze strony Varden.pl.
Kvetha Fricäya! Pozdrawiam, przyjaciele, i składam
ogromnie spóźnione "Szczęśliwego Nowego Roku"!
Wiem, że minęły całe miesiące od mojego ostatniego newslettera, ale
muszę Wam powiedzieć, że bardzo ciężko pracowałem i codziennie o Was
- moich czytelnikach - myślałem. Moje święta były niezwykle
pracowite. Większość lat moja rodzina i ja spędza w cieszy, w domu,
ale w tym roku kilkoro przyjaciół wpadło do nas z wizytą.
Prowdziliśmy długie rozmowy, najedliśmy się i wybraliśmy do Museum
of the Rockies, lepiej znanego jako centrum dinozaurów*.
Ostatniego miesiąca oglądałem specjalne wydania Doktora Who z
zeszłego roku. Wow! Dla tych z was, którzy śledzą przygody Doktora -
możecie złowić pewne odniesienie do niego w Brisingrze. Ten rok
wprowadził nowego aktora do roli tytułowego Doktora i ciekaw jestem,
jak go zagra. Ma sporą dziurę do wypełnienia.
Ostatnio rozmawiałem z Johnem Jude Palencarem, autorem okładek serii
"Dziedzictwo". Powiedział mi, że jest w trakcie malowania zielonego
smoka na okładkę czwartej części. Nie mogę się doczekać, aby ją
zobaczyć! John jest nieprzeciętnie utalentowany i zawsze jestem
pewien ciekawości, jak zinterpretuje stworzenia z mojego świata.
To będzie dla "Dziedzictwa" rok wartych do opublikowania newsów, z
mnóstwem zbliżających się wielkich zapowiedzi. I cieszę się na myśl,
że Brisingr w miękkiej oprawie jest już w sprzedaży [?]. Jak zawsze
Alagaesia.com i Shurtugal.com będą na bieżąco wprowadzały wszelkie
zmiany.
Cóż, wróćmy teraz do pisania przeze mnie ksążki. W tym momencie
jestem w połowie naprawdę interesującego rozdziału. Mówi on o
jednostronnicowej grze w kości, złym skrytobójcy, workach z mąką,
wodnym taranie, ulicach pokrytych ołowiem, nożu wbitym w plecy i
śmierci jednej z postaci.
Tak, właśnie kogoś zabijam. Straszne, czyż nie?
Oby Wasze miecze pozostały ostre!
Christopher Paolini
*zapewne jest to związane z dokładniejszymi
próbami opisu smoków przez Paoliniego
Tłumaczenie na potrzeby www.Varden.pl
_______
* Komentuj *
*Link do oryginału*
Tłumaczenie na potrzeby
www.Varden.pl |
|